Poesi på arabiska


"Jag överlämnar min längtan". Så heter den svenska översättningen av Malkon Malkons avskedsdikt till sin syriska hemstad, som nu lästs in på originalspråket arabiska för Östgötateaterns digitala scen.

Malkon Malkon, poet och journalist, lämnade Syrien 2014 efter dödshot. Jag överlämnar min längtan är en avskedsdikt till staden Kamishli som han bodde i.

– Jag skriver om nostalgi för allt i staden och lämnar den med en tår i ögonen, berättar han.

Nostalgi är ett återkommande tema i Malkon Malkons dikter, tillsammans med ännu mer smärtsamma känslor;

– Nostalgi, smärta och lidande för det syriska folket i och utanför Syrien, eftersom tio år av förödande krig har påverkat strukturen i det syriska samhället negativt.

Vilken ställning har poesin och litteraturen i Syrien?

– Poesi och litteratur i Syrien är gammalt och ett väsentligt inslag i syriernas vardag, men frånvaron av yttrandefrihet på den syriska kulturscenen har gjort kulturen i Syrien bristfällig, säger Malkon Malkon.

Han tillägger:

– Kultur är för mig avgörande för civiliserad kommunikation mellan folk och civilisationer.


Integration genom kultur

Idag arbetar Malkon Malkon som studie- och kulturhandledare i Eskilstuna, bland annat med kulturen som en brobyggare mellan människor.

– Jag tror att kulturen har den viktigaste rollen i integrationen, och jag hoppas att kulturell och konstnärlig verksamhet får det största utrymmet för att uppnå integration. Vi har ett stort behov av integration i samhället, säger han.

Malkon Malkons dikt, med originaltitel استودعكم حنيني, läses av Östgötateaterns peruk- och maskdesigner John Hanna. Han flyttade till Sverige 2012 på grund av jobb och bodde dessförinnan i samma syriska stad som Malkon Malkon.

– Det var fint. Man kan inte jämföra sitt hemland med ett annat land. Det är fint här också, men det var något annat. Jag saknar det ibland. Det gör ont att se vad som händer på nyheterna, säger John Hanna.

På bilden: Malkon Malkon. Foto: Hopig Khajadorian


"Nytt och spännande"

Känner du igen dig i dikten?

– Alla syrianer som lämnade sitt hemland kan känna igen sig och förstå. Den handlar om hemlandet och om krig. Att man har lämnat allt, säger John Hanna.

Han beskriver språket i texten som ”riktig, gammal, arabiska”. Något han själv inte använder hemma eller i tal, utan i det skrivna språket.

Diktinläsningar hör inte till dina vanliga arbetsuppgifter. Hur var det att göra?

– Det var inte lätt. Det är inte min grej egentligen, jag läser inte dikter privat. Det var nytt och spännande, säger John Hanna.


Dikter på fler språk

Inläsningen av Jag överlämnar min längtan produceras inom projektet Dikter och noveller på olika språk, som är en del av Östgötateaterns digitala repertoar i spåren av coronapandemin. Sedan tidigare kan du lyssna till kinesiska dikter från runt 700-talet, framförda av Lisa Hu Yu på mandarin, samt Anja Rajićs inläsning av Anton Tjechovs novell Tjänstemannens död (Činovnikova smrt) på serbiska/kroatiska/bosniska.

Fler ljudproduktioner på ytterligare språk kommer under våren. Samtliga finns att lyssna till kostnadsfritt här via ostgotateatern.se eller där poddar finns.

Text: Jeanette Söderwall (Publicerad 2021-03-02)


Gå till hemsidan